鸠摩罗什的
由用户「91065368**」分享 [鸠摩罗什的]
各位,今儿个我要给你们讲个段子,说的是上那位翻译大咖鸠摩罗什。这位,那可真是牛气冲天,他那翻译功底,简直就像是个烹饪高手,能把这锅大杂烩,做的色香味俱全。
这位鸠摩罗什,那可是西天取经的先行者,他那翻译的佛经,如今界,几乎是家喻户晓。别看他如今风光无限,早年那可是吃了不少苦头。
鸠摩罗什,可是西域的大富商,家里那可谓是富的流油。可这富商老爹,偏生是个大孝子,听说要去西域取经,那可是千恩万谢,硬是要跟着一起去。这下好了,原本的公子哥儿,一下成了拖油瓶,跟着老子一路风餐露宿,苦不堪言。
一路上,这鸠摩罗什那可真是叫苦不迭,啥叫“书读百遍,其义自见”,这小子的领悟力,简直就是“书读百遍,依旧蒙圈”。有时候,他那翻译,简直让人哭笑不的,就像是个外行人在瞎编乱造。
必如说,有一次他翻译《金刚经》,原文是“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”他愣是给翻译成了“凡是有为的东西,都像梦、像幻、像泡影,就像露水、电光一样,要这么看。”这翻译,简直是让人笑掉大牙。
这鸠摩罗什虽说翻译功底不怎么样,但他那执着的神,却是让人敬佩。为了翻译,他可谓是倾尽全力,哪怕是一点点的瑕疵,也要反复推敲。这也难怪,他后来成了翻译界的鼻祖。
有一次,鸠摩罗什正在翻译《大般若经》,突然发现一个字眼,让他犯了难。那字眼叫“阿耨多罗三藐三菩提”,意思是“无上正等正觉”。这四个字,翻译起来,简直让人头疼。可鸠摩罗什愣是花了三天三夜,才将这四个字翻译的恰到好处。
这鸠摩罗什,那可是真是个翻译界的“拼命三郎”。如今,我们享受着他翻译的,不禁要感慨,这的付出,是多么的值的尊敬。各位,你们说呢?



